viernes, 20 de junio de 2008

Recursos para la traducción médica

Hoy en día es muy importante que un traductor sepa documentarse bien y con máxima rapidez, lo que le permite ahorrar mucho tiempo y mejorar la calidad de sus traducciones.
La web 2.0 juega un papel importantísimo en el ámbito de la traducción. El traductor puede consultar los diccionarios, glosarios, bibliotecas digitales, portales y enciclopedias. También puede lanzar una pregunta al foro o a una lista de distribución cuando no sabe la traducción de una palabra o frase o duda sobre ella.
Lo que se refiere a la traducción médica, el traductor puede suscribirse al foro de traductores profesionales de biomedicina MEDTRAD. Por otra parte, se puede consultar distintos weblogs que también pueden aportar otros recursos para la traducción y mucha información útil. En nuestro caso, podemos consultar Bibliomed: Internet Visible e Invisible, el weblog de encuentro del mundo bibliomédico chileno, con páginas de ayuda y artí­culos relacionados del área en especial de las bibliotecas hospitalarias.
También hay que destacar la importancia de las bases de datos, otra herramienta para el traductor, corrector o cualquier persona que trabaje con la lengua.
Por otra parte, me gustaría destacar la utilidad de una herramienta sin la que un traductor no podría realizar su trabajo: Los diccionarios y los glosarios. En el caso de la traducción médica, podemos consultar 2,090 online Medical and Biomedical Glossaries & Dictionaries. Esta página web ofrece diccionarios y glosarios médicos en 23 lenguas o Glosario Monsanto, de ingeniería genítica y biotecnología.
En mi opinión, un traductor que quiera aportar a sus traducciones más calidad y ser profesional no dudará en documentarse y utilizar estos recursos.

miércoles, 7 de mayo de 2008

¡Bienvenidos a mi blog!

¡Hola! Me llamo Lyudmyla Kharchyshyna y soy alumna de 3 curso de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid. He creado este blog para facilitar la búsqueda de recursos sobre la traducción médica.